2019年中华经典外译与国际传播学术研讨会在京成功举办 2019年05月03日 13:45 来源:中国社会科学网 作者:孙美娟
中国社会科学网讯(记者 孙美娟)4月26-27日,由高等教育出版社主办、北京语言大学和同济大学协办的“2019年中华经典外译与国际传播学术研讨会”在京召开。本次会议旨在落实《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,有效对接中国文化“走出去”的战略,扩大中华经典外译的国际传播范围,提高翻译人才中华经典外译的翻译能力和学术水平。本次研讨会包括五场专题报告和分组讨论,共有113名来自全国的高校教师和科研工作者参加。高等教育出版社文科事业部副主任蒋文博出席会议。
英国文化交流中心主任王玫瑰(Rose Oliver MBE)提出,翻译是艺术,也是科学,是一个不断臻于完美的过程。翻译中译者要做到对说话者和译入语读者的双向考虑,做到译者的隐形。同时,她认为当前的中国学生无法主动成为“文化桥”的原因,可能是学生害怕犯错、英语教育不够灵活、学术对翻译的认识不深入等。
中医翻译虽然得到了很多人的关注,但目前还面临着很多困境。上海师范大学外国语学院院长、世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长李照国谈到,就发展而言,中医翻译在世界范围内得到了极大关注,也集聚了众多专家学者。中医翻译的困境是中医英译国际标准的制定很难,世界卫生组织自1982年便开始制定针灸术语的国际标准,经过九年的努力才制定了不到400个术语的国际标准,直到2009年才开始启动中医术语国际标准的研制,但一直还没有完成。另外,中医典籍翻译之难,中医典籍的体量巨大,比如问世于春秋战国时期的《黄帝内经》有20多万字。其次,中医专业术语中所蕴含的中华文明圣祖、文化圣祖和思想圣祖为中华民族所创建的中华文明、文化和思想在翻译中很难再现。
我国翻译研究要有“三个导向”意识。北京语言大学外国语学部部长高明乐提出,翻译研究一定要务实,要有针对性,要能解决翻译实践中遇到的真实问题,而不是为研究理论而研究理论,片面地追求理论的宏大和新颖。翻译研究要明确三个导向,即目的导向、问题导向和实际导向。目的导向即翻译作为双向的文化交流,向内是引进,向外是传播,现阶段中华文化目的是对外传播,翻译研究应聚焦在传播的内容、传播的受众、传播的方法。问题导向则要求译者针对在翻译过程中经常遇到的具体问题,包括语言问题和文化问题进行研究。实践导向即翻译研究要密切联系实际,切切实实地为实践服务,尊重翻译的性质和特点,不能重理论而轻实践。
在中国文学对外译介的过程中最主要的问题是找到充分性和接受性的平衡,而翻译诗学具有重要的跨文明意义。同济大学翻译学教授、中华思想文化翻译与传播研究中心主任陈琳认为,此次报告探讨的重点在于接受性,从翻译的语境、如何建构中国文化的形象、建立了什么样的形象三个方面了解西方译者如何阐释中国文化和形象。具体到中国山水诗的英译,其核心难点在于文化专属名词英译。以欣顿为代表的诗人找到了美国深层生态哲学与中国道禅哲学在人与自然的关系问题上的认知契合性,提出了山水诗的概念。欣顿为山水诗建构的生态诗形象是世界文化与中国文化对话交流、西方生态文明与中国艺术文明互鉴的突出成果,也是东西方文明产生联系与交叉关系发生的具体表现。它鲜明地体现了中华民族最基本的文化基因在西方文明中的传承性、与当代文明相适应性、与现代社会相协调,体现了中华文明的独特的艺术文化精神对世界价值观重构的贡献,因此其翻译诗学具有重要的跨文明意义。
上海大学教授、国际汉学与教育研究会会长、中国语言教育研究会副会长赵彦春表示, 创作与翻译不同,任何两大语言系统之间都存在差别,译韵如果不可能实现,那翻译就不可能实现。对于“英语韵诗资源不足”,拜伦、雪莱等英语诗人的诗作是最好的驳斥,所以“韵资源的多寡”和“用韵能力的好坏”不可混为一谈。从根本来说,散译派不注重本体论意识,关于诗歌翻译中“韵”的问题是哲学、逻辑问题,也是文学问题,译者应认识到“是其所是,归其所归,分其所分”,坚持“韵译”。
作者简介 姓名:孙美娟 工作单位:
来源:中国社会科学网 (责编:冯瑶)
|